下面是小编为大家整理的日常谈话中文化差别(范文推荐),供大家参考。
日 常 谈话中的文化差别
二 日常谈话中的文化差别
(一)
打招呼和告别
他刚要骑上创神, 一位中国朋友从旁边走过, 问他:
“吃了吗? ” 这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。
美国留学生笑着点点头, 挥挥手表示告别, 就走了。
他知道, 中国朋友的话等于英语中的 Hello 或 Hi 但如果照字面译成 Have you eaten yet? 或 Have you had your lunch? 外国人听起来就很怪。
美国人会以为, 这种打招呼似乎是说:
“我也没有吃。
走吧, 我们一起去吃点东西吧。
” 或者说:
“没有吃的话, 我正要请你到我家去呢。
” 总之, 这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。
发生过这样的事。
有一次, 一个刚到中国不久的外国留学生结结巴巴地用汉语说; “你们为什么老问我吃了 饭没有? 我有钱。
” 他以为人们总问他“吃饭了 吗” 是因为怕他没钱吃饭。
他显然对这种问法感到生气。
再如, 汉语中的“上哪儿去啊? ” 和“到哪儿去啦? ” 这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going? 和 Where have you been? 用这两句英语来打招呼, 大部分讲英语的人听了 会不高兴, 他们的反应很可能是:It’ s none of your business!
(你管得着吗!
)
幸好, 打招呼的话并不都令人感到奇怪或者引起对方反感。
有许多打招呼的话是相似的, 有些只是说法不同。
在许多语言里, 打招呼的话往往与时间有关, 但即使在一种语言中也有不一致的地方。
英语中有 Good morning, Good afternoon,
Good evening 都相当于汉语中的“您好” , 只是说的时间不同而已, 但不说 Good noon。
而 Good night(晚安; 明天见; 再会) 根本不是打招呼的话(大多数讲英语的人不会这样说)
。
这只是告别时说的话。
两个中国人初次见面时, 没有什么特别的汉语说法, 而多数讲英语的人初次见面总要说 I’ m pleased to meet you (认识你很高兴)
之类的客套话。
分手时, 他们还要说句 It’ s nice meeting you 或 It’ s nice to have met you(能认识你很高兴)
之类的话。
人们分手时通常说 Good-bye, Bye-bye, 相当于中国人说“再见” 。
几乎所有语言中都有类似的说法。
但在说 Good-bye 或“再见” 之前, 还有些客套语很有意思, 各种语言也不尽相同。
如有贵客或不大熟的人来访或串门儿, 客人离开时, 按中国的习惯, 主人要把客人送到房门口或大门口。
客人对主人说“请留步” , 主人最后要说“走好” 、 “慢走” 、 “慢点儿骑(自行车)
之类的客套话。
这些说法部不能直接译成英语。
如果说 Stay here, 听起来十分别扭。
如果说 Go slowly,
Walk slowly 或 Ride slowly, 也很不自然。其实, 微微一笑并作个表示再见的手势就可以了。
(二)
各种称呼
近年来, 许多讲英语的人常常用名宇称呼别人(如:
Tom, Michael, Linda, Jane等)
, 而不用某某先生、 某某太太或某某小姐(如:
Mr Summers,
Mrs Howard, Miss Jones 等)
。
这种做法在美国人中尤为普遍, 甚至初次见面就用名宇称呼。
不仅年龄相近的人之间这样称呼, 年龄悬殊的人之间也这样称呼, 没有不尊重对方的意思。
可以听到孩子叫年长的人 Joe, Ben, Helen, 等。
甚至孩子对父母或祖父母也可以这样称呼。
社会地位不同的人也是这样的。
例如, 许多大学生叫老师的名字。
老师们对这种做法并不反感,也不认为学生不尊重自己或过于随便; 他们反而认为学生能这样做, 正好说明自己待人友好, 平易近人。
这当然与中国的习惯完全相反。
中国孩子对祖父母, 学生对老师, 若直呼其名, 成年人的反应是可想而知的; 孩子会挨一顿骂, 甚至会挨几巴掌。
中国人称呼家庭成员、 亲戚或邻居时, 往往用“二哥” 、 “三姐” 、 “四婶” 、 “周大伯” 之类。
这些称呼不可用于英语。
用英语称呼时不论对男人还是女人, 一般直呼其名就行了。
主要的例外是:
称父母为 Dad, Mom, Mum, Mother 等, 称祖父母为 Grandpa, Grandma 等, 有时称年长的亲戚为Aunt Mary 或 Uncle Jim(注意:
一般用名字, 不用姓)
。
就连对这种亲属关系, 美国人也倾向于用名字相称, , 不用表示亲属关系的词语。
应当指出, Brother Joseph 或 Sister Mary 之类的称呼只用于天主教团体和某些别的宗教或职业团体。
(二)
各种称呼
近年来, 许多讲英语的人常常用名宇称呼别人(如:
Tom, Michael, Linda, Jane等)
, 而不用某某先生、 某某太太或某某小姐(如:
Mr Summers,
Mrs Howard, Miss Jones 等)
。
这种做法在美国人中尤为普遍, 甚至初次见面就用名宇称呼。
不仅年龄相近的人之间这样称呼, 年龄悬殊的人之间也这样称呼, 没有不尊重对方的意思。
可以听到孩子叫年长的人 Joe, Ben, Helen, 等。
甚至孩子对父母或祖父母也可以这样称呼。
社会地位不同的人也是这样的。
例如, 许多大学生叫老师的名字。
老师们对这种做法并不反感,也不认为学生不尊重自己或过于随便; 他们反而认为学生能这样做, 正好说明自己待人友好, 平易近人。
这当然与中国的习惯完全相反。
中国孩子对祖父母, 学生对老师, 若直呼其名, 成年人的反应是可想而知的; 孩子会挨一顿骂, 甚至会挨几巴掌。
中国人称呼家庭成员、 亲戚或邻居时, 往往用“二哥” 、 “三姐” 、 “四婶” 、 “周大伯” 之类。
这些称呼不可用于英语。
用英语称呼时不论对男人还是女人, 一般直呼其名就行了。
主要的例外是:
称父母为 Dad, Mom, Mum, Mother 等, 称祖父母为 Grandpa, Grandma 等, 有时称年长的亲戚为Aunt Mary 或 Uncle Jim(注意:
一般用名字, 不用姓)
。
就连对这种亲属关系, 美国人也倾向于用名字相称, , 不用表示亲属关系的词语。
应当指出, Brother Joseph 或 Sister Mary 之类的称呼只用于天主教团体和某些别的宗教或职业团体。
Comrade Li(李同志)
, 合适吗? Comrade 一词在非社会主义国家不大用。
如果让中小学生就按英语习惯, 称教师为 Mr Wang(王先生)
Mrs Yang(杨太太)
或 Miss Fei(费小姐)
, 中国人又觉得有些刺耳。
再有就是“师傅” 、 “警察叔叔” 、 “解放军叔叔” 等称呼。
把师傅” 译成 master, 就带有“主仆关系” 的味道, 不是目前汉语“师傅” 二字所表达的意思。
更难办的是, 原来“师傅” 只用来称呼老手艺人、 工人、 厨师、 汽车司机等。
现在却成了一种很普遍的称
呼, 不问职业, 不分男女, 都可以称“师傅” 。
把“解放军叔叔” 译成 P. L. A. Uncle,把“警察叔叔” 译成 Uncle Policeman 都不妥。
第一, 很多外国人不知道 P. L. A. 代表“中国人民解放军” ; 第二, 在西方, 军队和警察与人民的关系不象在中国这样亲密, 不明白为什么要称他们为“叔叔” 。
还有一种现象也很有趣。
英语中没有一个笼统的称呼用来引起陌生人或不知姓名的人注意。
汉语则很方便, 用“同志” 就可以了, 现在更时髦的是叫“师傅” 。
碰到这种情况要用英语时怎么办? 这要根据情况而定。
按英语习惯, 有时可以说 Excuse me,
Pardon me,
I say there(英国英语)
等用语, 显得比较客气。
有时说 Hey; 或 Here; 或 you,there 等用语, 但不大客气。
实际上, 人们常常不用任何称呼, 不用任何语言, 就靠清清嗓子, 或随便哼一声, 或做个手势, 以引起对方注意。
(三) 祝贺和赞扬
听到别人赞扬时, 美国人和中国人的回答不同:
美国人一般表示接受赞扬, 中国人则一般表示受之有愧。
关于这种差别, 可以再多谈几句。
请看下面几个例子:
1. 一位中国青年妇女在美国, 身上穿着一件漂亮的服装。
当别人对她说:
这件衣服真雅致, 颜色美极了。
这位中国青年妇女很高兴, 但有些不好意思, 就按中国习惯回答说:“这是件普通的衣服, 我在中国国内买的。
”
2. 一位中国学者刚到美国, 到一所大学去参加招待。
女主人是他的老朋友。
两个人正在谈话, 女主人的一个熟人走过来。
她对那个人说:
“罗恩, 我来介绍一下, 这位是陈先生, 他是杰出的物理学家, 是一位很了不起的人。
” 陈先生同刚走过来的人握手, 看看女主人, 笑着说:
“叫我脸红呢, 还是跟他说您只是开个玩笑呢? ”
在这两个例子里, 两位中国人的回答都可能被人误解。
别人也许以为青年妇女的回答是说对方不识货, 对一件普通衣服如此大惊小怪, 可见美国妇女鉴赏能力有问题。
那位姓陈的物理学家的回答, 如果不是带着笑, 别人可能认为他的意思是:
“你这么说, 不过是表示客气, 不是真心话。
” 第一例中说对方鉴别能力差, 第二例中说女主人言不由衷。
二者都有责备赞扬者的意味, 说话人的意图和所传达的信息之间有很(三) 祝贺和赞扬
听到别人赞扬时, 美国人和中国人的回答不同:
美国人一般表示接受赞扬, 中国人则一般表示受之有愧。
关于这种差别, 可以再多谈几句。
请看下面几个例子:
1. 一位中国青年妇女在美国, 身上穿着一件漂亮的服装。
当别人对她说:
这件衣服真雅致, 颜色美极了。
这位中国青年妇女很高兴, 但有些不好意思, 就按中国习惯回答说:“这是件普通的衣服, 我在中国国内买的。
”
2. 一位中国学者刚到美国, 到一所大学去参加招待。
女主人是他的老朋友。
两个人正在谈话, 女主人的一个熟人走过来。
她对那个人说:
“罗恩, 我来介绍一下, 这位是陈先
生, 他是杰出的物理学家, 是一位很了不起的人。
” 陈先生同刚走过来的人握手, 看看女主人, 笑着说:
“叫我脸红呢, 还是跟他说您只是开个玩笑呢? ”
在这两个例子里, 两位中国人的回答都可能被人误解。
别人也许以为青年妇女的回答是说对方不识货, 对一件普通衣服如此大惊小怪, 可见美国妇女鉴赏能力有问题。
那位姓陈的物理学家的回答, 如果不是带着笑, 别人可能认为他的意思是:
“你这么说, 不过是表示客气, 不是真心话。
” 第一例中说对方鉴别能力差, 第二例中说女主人言不由衷。
二者都有责备赞扬者的意味, 说话人的意图和所传达的信息之间有很 Thank you 和 Please,没有必要, 甚至叫人不耐烦。
另一方面, 中国人相信对方知道自己的感激之倩, 因此不必多言; 但在西方人看来, 不说这些客气话就有些失礼, 对别人不够尊重。
对方说了
Thank you 或“谢谢” 之后, 英语的回答是 Not at all,
Don’ t mention it 或 You’ re welcome; 汉语的回答是“没什么” 或“不用谢” 。
导游人员和服务人员为外宾做了什么事, 外宾说 Thank you 后怎么回答呢? 有人会说:
“这是我应该做的。
” 如果把这句话直译为 It’ s my duty,
就会含有下列意思:
服务员或导游本人并不想做这件事, 但这是他(或她)
的职责, 所以不得不做。
这与汉语所委表达的原意有很大出入。
适当的回答是 I’ m glad to be of help 或 It’ s a pleasure 表示“我很乐意(为您效劳)
” 之类的客套话。
人们往往认为汉语中的“请” 相当于英语中的
Please。
但在某些场会却不宜用英语 Please, 比如让别人先进门或先上车时, 不说please, 一般都说 After you。
(初学英语的人常用 You go first, 这是不对的。
)
在餐桌上请人吃饭吃菜、 喝酒或请人吸烟叶, 一般用 Help yourself(to something)
, 也不用 Please。
在求人办事或打断别人的话时, 先得笼统地说一声 Excuse me(对不起)
。
但汉语中这个笼统说法要用不同的方式表达。
求别人办事时, 一般用“劳驾” ; 请别人让路时一般用“借光” 或“请让一让” ; 询问某事时一般加“请问” 。
不懂这些区别的外国人常常在一切场合中都用“对不起” 。
汉语中的“辛苦了 ” 是一句很热情的话, 表示对别人的关心。
有时用“辛苦了” 来肯定别人付出辛勤的劳动和所做出的成绩, 并表示慰问。
用英语表示这种意思时要十分注意。“辛苦了” 这句话适用范围很广, 而英语却没有完全对应的说法, 把它直译成 You’ ve had a hard time 或 You’ ve gone through a lot of hardships 都是不贴切的, 有时还会引起误解。
对一个经过长途旅行后刚刚到达中国的外国人, 可以说 You must have had a tiring journey 或 You must be tired from such a long trip 或 Did you have a good trip? 表示“路上辛苦了 ” 、 “一路好吗” 之类的客套话。
对正在进行或刚刚完成一项艰难任务的人, 可以说:
Well done.
That Was(You’ ve got)
a hard job. (干得不错, 你辛苦了。
)
不过这几种英语说法都表达不出汉语中“辛苦了 ” 的意味和感情。
有人打了 个喷嚏, 旁边的人有时会说点什么。
中国人可能会说“有人想你了 ” 、 “有人说你了 ” 或开玩笑地说“谁在骂你” ; 英国人或美国人则说 God bless you(上帝保佑你)
。
z6Nk!y5MiZ w3KhYv2 JgXu1IfVs+GdUr-FcTq) EbSo *C9Qn& B8Pm%A 7Ol! y5Mj#x4LiZw3KhYu1IfW t0HeVs+GdUr) EbSp(DaRo*C9Qn%A7Ol$z6Nk !y5Mj# w3KhYv 2JgXu1IfWt+GdUr-FcTq) EbS p(C9Q n&B8Pm% A7Ol$z5Mj#x4LiZw3KhYv1If Wt0HeVs+GdUr -EbSp(DaRo*C 9Qn&B7Ol$z6N k!y5M j#x4KhY v2JgXu1IfWt0 HdUr-FcTq) Eb Sp(Da Qn&B8Pm %A7Ol$z6Mj#x4LiZw3KhYv2J fWt0H eVs+GdU r-FcSp(DaRo * C9Qn&B8Pl$z6 Nk!y5Mj#x4Li Yv2JgXu1IfW t 0HeVr-FcTq) E bSp(D aRn&B8P m%A7Ol$z6Nk # x4LiZw3KhYv2 JgXt0HeVs+Gd Ur-FcTq(DaRo*C9Qn&B8Pm%z 6Nk!y5Mj#x4L iZv2JgXu1IfWt0HeVs-FcTq) EbSp( DaRo*B8 Pm%A7O l$z6Nk!y4LiZw3KhY v2JgXu1HeVs+ GdUr-FcTq) Ea R o*C9Qn&B8Pm %A6Nk!y 5Mj#x 4LiZw3JgXu1I f Wt0HeVs+GcT q)...